Электронный журнал на английском языке «C.I.T.Y.»

"Love Nature" - "Любите Природу "

Главный редактор журнала  «C.I.T.Y.»
Екатерина Алексеевна Будина

WEB-дизайнерыэлектронной версии
9-го номера журнала 

Александр Менахин

Петр Сидоров

 
The Translator's Corner
 

Samuel Taylor Coleridge

 

William Wordsworth

 
 

(1772 – 1834)

 

(1770 – 1850)

 

   
 

To Nature

It may indeed be phantasy, when I
Essay to draw from all created things
Deep, heartfelt, inward joy that closely clings;
And trace in leaves and flowers that round me lie
Lessons of love and earnest piety.
So let it be; and if the wide world rings
In mock of this belief, it brings
Nor fear, nor grief, nor vain perplexity.
So will I build my altar in the fields,
And the blue sky my fretted dome shall be,
And the sweet fragrance that the wild flower yields
Shall be the incense I will yield to Thee,
Thee only God ! And thou shalt not despise
Even me, the priest of this poor sacrifice.

Природе
(перевод А. Соховой)

Я с детских лет любил мечтать
И, постигая красоту природы,
Хотел быстрее взрослым стать,
Построить дом – венец свободы.

Фундамент сделаю из трав,
А крыша – небо голубое,
И стены обовью плющом,
Цветами ложе я укрою.

Из полевых цветов алтарь
Средь дома я того построю.
Природа – бог, природа – царь,
А я презрения не стою.

Твой преданный и верный сын
Я буду возносить хвалу природе,
Беречь тебя, любить тебя
В любое время, при любой погоде.

 

   

Daffodils

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling leaves in glee;
A poet could not be but gay,
In such a jocund company!
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

Нарциссы
(перевод А. Соховой)

Совсем один, задумчивый, печальный
И хмурый, словно туча пред дождём,
Я по лесу бродил, бесцельно озирая
Долины и холмы, и берег озера, и заросли на нём.

И вдруг заметил я совсем случайно,
Как будто россыпь золотых монет
Вдоль края бухты кто-то обронил нечаянно -
Десятки тысяч звёзд несли ко мне свой свет.

Я пристально взглянул и чудо мне явилось,
Стоял, не веря собственным глазам:
У ног моих нарциссов море билось,
Не страшен лёгкий бриз его волнам.

Цветы стояли, повернув головки,
И весело глядели мне в глаза:
«Ну что застыл, какой же ты неловкий,
Танцуй же с нами, и пройдёт хандра»!

С тех пор всегда, когда печаль нахлынет,
Иль просто долго я один сижу,
Я вспоминаю море из нарциссов
И мысленно в него я захожу.

Оно уносит все мои тревоги,
И радостью наполнена душа,
И счастье рядом, близко, на пороге,
И в сердце у меня покой и красота.

 

   
           
             
© Санкт-Петербург     гимназия №157 им. Е.М. Ольденбургской     01.2011